“天石翻译”的多语言翻译能力在中国处于领先地位。以超过10年的翻译行业经验、由40余名经专业培训的英中互译人员和庞大的小语种翻译人员网络作为支撑,我们可以为客户提供全方位的多语言翻译服务。
英中互译
在英中互译方面,我们的40余名专职译员以团队方式为客户提供专项支持,月总翻译量超过两百万英文字。我们擅长的领域除传统的IT和电信外,更进一步深入到金融、汽车、机械制造、媒体公关和卫生保健等领域。在技术翻译的基础上,我们还特别组建了中文润色团队,可为客户市场材料提供有力的翻译支持。目前,我们的市场翻译已获得了众多全球500强客户的认可,服务范围覆盖平面宣传品、网站等多种公司宣传媒介,帮助客户实现有效的市场沟通。
在中译英方面,我们拥有专门的团队为客户提供服务。所有团队成员均为英语专家,深谙中英语言差异,并以丰富经验确保为客户提供最地道的英文翻译。此外,我们更提供了可选的Native Speaker审校服务,可进一步保证译稿符合客户目标市场(欧洲、美国、加拿大等)的语言和文化习惯。
根据客户需要,我们还可派遣译员驻客户场地提供笔译服务,为保密和大项目提供支持。
多语互译
在除简体中文外的其它语言方面,我们拥有丰富的项目管理经验和庞大的翻译资源来承担多语言项目的翻译和本地化服务。特别是在亚洲语言方面,如:繁体中文(香港/台湾)、日语、韩语、泰语、越南语、印尼语、马来语等,天石翻译拥有大量的成功案例。在欧洲及拉丁美洲语言方面,我们支持的语言包括:德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、土耳其语。
口译
天石翻译目前提供的口译服务包括同声传译、会议交传以及会务陪同。在口译方面,我们的客户包括众多跨国企业和本土公司,如HP、中国网通等。
翻译工具
在翻译工具方面,天石翻译是国内率先采用TRADOS的公司之一。早在2000年,我们即已使用TRADOS进行翻译记忆管理,以确保技术翻译中术语和翻译风格的一致性。近年来,我们更自主开发了支持多种语言的 GTMS 术语管理系统,为公司所有译员提供最新、最全面的术语翻译支持。
翻译内容支持文件格式
所有常见文本,包括TXT,DOC,RTF,EXCEL,PPT;音视频;Flash及多媒体演示;DTP桌面出版文件,包括PDF,PageMaker,InDesign,FrameMaker,QuarkXpress等;软件,包括帮助文档及界面;网站,包含HTML/XML等标记语言;无格式ASCII文件等。
行业经验
我们长期关注于IT/电信领域,并在公关咨询、医药、汽车、能源、金融、教育、日化、工业制造等领域有着丰富的项目经验。
桌面排版
多语言DTP和桌面排版服务,能够胜任PC机或苹果(Apple)上的众多图形图像软件和排版软件,包括FrameMaker、PageMaker、InDesign、QuarkXpress、Illustrator、Freehand、CorelDraw、MSWord、Powerpoint等,可有效处理各种源文件,如利用Framemaker、Pagemaker、Quark、InDesign、Illustrator、Photoshop或MSWord等工具生成的文件,在翻译之后根据中国市场的独特要求重新排版或按照客户要求进行排版,也可为客户提供针对本地市场及海外市场的多语种DTP和桌面排版服务。
多媒体翻译
“天石翻译”在多媒体翻译制作方面有更加专业的服务。以多语能力和国际化视角为独特优势,整合专业的策划和拍摄团队,十余年来,我们已经为众多国内外客户提供了优质的多媒体翻译、配音、字幕以及制作等服务,包括音视频文件,Flash及多媒体演示等。
目前我们可提供的配音及字幕制作服务,支持语言如下:日语、韩语、泰语、越南语、印尼语、马来语、德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、土耳其语等。
点击这里了解更多Celestone视频策划、拍摄、多语配音等相关服务。
内容选自爱立信IP通信技术的介绍文章,Celestone提供了英翻中的服务。
| "Generally, the cost of the equipment is the tip of the iceberg. It's the high total cost of ownership that you have to look out for," Lambert says. "Instead, enterprises should be looking to take a more evolutionary approach by adapting their existing system to use IP where it makes sense to use it." | Lambert表示:“设备成本通常只是冰山的一角,企业必须要意识到高昂的总体拥有成本。因此,企业应该采取渐进的策略,对现有系统进行逐步调整,使其能够在需要的地方支持IP。” | |
A prime example of this approach is IP networking. Traffic can be networked between multiple sites while maintaining all the features enjoyed over the old leased-line connection. With IP networking you save costs by not having to run two separate lines for voice and data, and you do not lose any of your previous functionality. |
一个很好的范例就是IP互通:流量可以在多个站点间互通,同时仍保留原有租用专线所具备的全部特性。借助IP互通,企业无需拥有两套独立的话音和数据网络,在节省大量成本的同时,亦可完全保留以前的所有功能。 |
|
Similarly, IP can be used effectively for branch-office integration. It is often not necessary to change out an entire network and put in a pure IP-PBX solution to upgrade only a few branch offices. Instead, by simply installing IP terminals, you can completely reuse the applications at the central site and thus obtain a better integration of the remote sites because they are running the same voice system, management systems and applications. |
同样,IP可有效应用于分支机构的集成。在通常情况下,企业在升级几个分支机构网络时无需改动整个网络并部署一套纯IP-PBX解决方案,要做的仅仅是安装IP终端并在中心站点实现应用的完全复用,这样即可更好地实现远程站点的集成,因为它们运行相同的话音系统、管理系统和应用。 |
|
"Most analysts now agree there is no 'killer application' that justifies doing a forklift installation of an IP-PBX system," Lambert says. "The question IT and telecom managers are beginning to ask themselves is whether it is possible to safeguard some previous investments by combining existing equipment with IP. |
Lambert还表示:“大多数分析家都认同目前还没有一种‘核心应用’可以证明完全转向IP-PBX系统的必要性。IT和电信经理们也开始自问,能否通过现有设备与IP 技术的整合来保护以前的部分投资?” |
|
"At the moment, customers are hesitant about to going solely to IP. Instead they are more interested in a hybrid solution – an IP-PBX but with a traditional telephony twist." |
“现在客户有些犹豫不前,考虑是否要完全采用IP技术。他们可能会对混和解决方案更感兴趣—IP-PBX加传统电话线路。” |
内容选自描述爱立信通信技术的文章,Celestone提供了中翻英的服务。
| 注意保密可仅被数据帧调用。所有的站初始启动是“不加密的”以建立链路验证、鉴别和保密服务。 | Note that privacy may only be invoked for data frames. All stations initially start “in the clear” in order to set up the linkverification, authentication and privacy services. | |
对于所有本规范的STA,默认的保密状态为“不加密”。如果保密服务没有被调用,所有消息应不加密发送。如果该默认状态未被某一方或另一方接受,则LLC实体之间将不能成功地进行数据帧通信。配置成强制加密模式的STA接收到未加密的数据帧,或加密的数据帧使用接收站不支持的密钥,这些帧均会被丢弃,而不告知LLC(或当AP接收到“To DS”字段置位的帧时,将其丢弃,而不告知分发服务)。为避免重传过程浪费WM带宽,这些帧将在WM上被确认[若接收时没有出现帧检验序列(FCS)错误]。 |
The default privacy state for all STAs is “in the clear”. If the privacy service is not invoked, all messages shall be sent unencrypted. If this default is not acceptable to one party or the other, data frames shall not be successfully communicated between the LLC entities. Unencrypted data frames received at a station configured for mandatory privacy, as well as encrypted data frames using a key not available at the receiving station, are discarded without an indication to LLC (or without indication to distribution services in the case of "To DS" frames received at an AP). These frames are acknowledged on the WM [if received without frame check sequence (FCS) error] to avoid wasting WM bandwidth on retries. |
内容选自HP工作站系列产品的介绍文章,Celestone提供了英翻中的服务。
| With DreamWorks’ own high-res imaging technology, enhanced by HP Remote Graphics Software,a virtual studio was formed. This allowed artistic talent from many locations around the world to share ideas, collaborate and make changes in real time, simultaneously. | 梦工厂的高分辨率成像技术结合HP的远程图形软件(Remote Graphics Software),共同打造出了一个魔幻般的虚拟工作站,让世界各地的艺术天才们可以实时地分享各自的想法、进行合作和交流。 | |
| This, in turn, enabled DreamWorks to meet critical production deadlines, while creating a final product that they believed would satisfy the most demanding critics of all-the public. | 这也使梦工厂能够在严格的制作期限内完成工作,同时确保即使是最为挑剔的评论家也会对最后完成的作品给予好评。 | |
| And they loved it. Audiences worldwide roared their approval, making Shrek 2 the highest grossing animated film to ever grave the silver screen. | 结果《史莱克2》在全球好评如潮,成为银幕上有史以来票房成绩最高的动画片。 | |
| Which might lead you to one undeniable conclusion, you big green stick in the mud-that when HP and DreamWorks team up, you’re guaranteed a fairy-tale ending. | 史莱克先生,您必需承认,虽然在HP和梦工厂开始合作之初,您还只是个天天泡在泥巴里的绿色怪物,但在最后,他们为您联手创造了童话般的梦幻结尾。 | |
| For more information on our range of HP workstations, visit our website at www.hp.com/workstations. | 如欲获得HP工作站的更多详情,请访问我们的网站:www.hp.com/workstations |
选自客户关于DRAM的介绍,Celestone提供了中文到英文的翻译
| 企业平台有三大关键要素:处理器、I/O和内存。Amdahl(阿姆达尔)定律指出,如果三大要素的性能能够相互匹配,则可实现一款性能均衡的理想平台。 | An enterprise platform has three key pillars: processor, I/O and memory. Amdahl’s law states that it is ideal to have all pillars performing at the same level to achieve a perfectly balanced platform. | |
近来,诸如超线程(HT)技术、多内核和64位计算等创新技术带来的处理器性能改进,打破了三大要素结构之间的平衡。随着作为本地I/O互连行业标准的PCI Express™ 技术的推出,I/O 子系统的性能得到了全面改进,进而跟上了处理性能的发展步伐。然而,在企业平台中,内存子系统却迟迟未有发展。目前系统使用的DIMM连接架构仍基于数十年前的设计,进步微乎其微。 |
Recent advancements in processor performance driven by revolutionary breakthroughs such as Hyperthreading™, multiple processing cores, and 64-bit computing have created an imbalance within the three-pillar structure. With the introduction of PCI Express™ technology as the industry standard for local I/O interconnect, the I/O subsystem has established a new performance curve, keeping pace with processing advancements. However, in enterprise platforms, the memory subsystem is emerging as the lagging system resource, limited by minor incremental advances to decade-old DIMM connectivity architecture. |
|
DRAM(动态随机存取存储器)是 DIMM(双列直插式内存模块)的构建模块。过去,业界曾使用一种通用并行通道总线来组织平台内存,将DIMM与一个中央内存控制器相连接(MC)。这一内存控制器能够与1条或多条内存通道总线进行连接。 |
DRAM (Dynamic Random Access Memory) is the building block of DIMM (Dual In-Line Memory Module). Historically, a common parallel channel bus has been used to organize platform memory by connecting DIMMs to a central memory controller (MC), which offers connectivity to one or more channel buses. |
内容选自诺基亚3G手机的公关类文章,Celestone提供了英翻中的服务。
| Mobile communications is being transformed from voice to multimedia comprising messaging, Internet access, video and film. These changes are redefining people’s lifestyle and are opening up new frontiers also in film making. | 今天,移动通信已经从单纯接听发展到拥有短信传送、网上冲浪、视频与观看影片等多媒体功能。这些改变正在重新定义人们的生活方式,同时也为影片创作打开了一片新天地。 | |
| The ten directors featured at the festival will discuss how the mobile phone, acting as the next-generation media, will impact the creative sector, general audiences, and movie industry. Directors may leverage the varying screen size and viewing direction to create mobisodes, photography, and visual arts. A new set of rules can apply to the acting, subtitles, soundtrack and dialog, expanding the creativity space. Some directors suggest short mobile films will become the trend, which will attract more creative talents to mobile cinematography. | 携影片参展的十位新锐导演将展开讨论,对于手机作为新一代媒体将给创意行业、普通大众与电影产业带来的影响畅谈自己的想法。手机电影的导演可以运用不同的屏幕大小与观看方向来创作手机电影、影像与视觉艺术。此外,他们甚至可以对表演、字幕、配乐与对白都制定一套新的规则,创作的空间将被无限拓展。一些导演已经初窥前景,指出手机电影会在未来大热,这必将吸引更多的创作人才投身手机电影业。 | |
| Best of all, the public is free to choose when and where to view mobisodes. Mobisodes will revolutionize creativity and viewing habits to let mobile subscribers truly experience how “Life Goes Mobile”. | 而对于普通大众来说,他们则可以随时随地观看手机影片,不用再受时间与空间的限制。手机电影将彻底颠覆创作与视觉习惯,让手机用户真正体验“完全移动生活”(Life Goes Mobile)。 | |
| Taiwan entered the 3G multimedia era earlier this year, giving the region's telecom industry the opportunity to offer rich and diversified services such as mobisodes. The local mobile market is eager to experience the many facets of 3G contents and applications. | 台湾地区已于今年初正式步入3G多媒体时代,该地区的电信业因此将能提供更加丰富多彩的服务,比如手机电影。同时,当地移动通信市场也在翘首盼望3G内容与应用带来更多奇妙体验。 |
内容选自客户公关活动中嘉宾的讲演稿,Celestone提供了中翻英的服务。
| 尊敬的克瑞格.贝瑞特博士、尊敬的各位来宾、女士们、先生们:大家好! | Dr. Craig Barrett, distinguished guests, ladies and gentlemen, | |
很高兴参加“未来教育”项目五周年庆典活动。请允许我代表教育部和周济部长对“未来教育”在中国开展五年多以来取得的丰硕成果表示祝贺!对英特尔公司多年来支持中国教育信息化和中小学教师信息技术培训所予以的支持表示衷心的感谢。我们知道,贝瑞特先生十分关注教育领域的发展,为支持教育事业做出了很多努力和贡献。英特尔公司对全球范围教育事业的大力投入是与贝瑞特先生的支持分不开的。在此,我谨代表教育部感谢贝瑞特先生对中国教育事业发展的关注和支持 |
It give me great pleasure to attend the 5th anniversary celebration of Intel® Teach to the Future program. On behalf of the Ministry of Education (MOE) and Minister Zhou Ji, let me first of all congratulate the outstanding achievements the program has made in China over the past five years. In addition, we sincerely appreciate Intel's long-term support to the Chinese education informatization and information technology (IT) training for teachers in secondary and primary schools. As everyone knows, Mr. Barrett attaches the importance to the education industry, makes great contribution to its development, and consequently leads Intel Corporation to open unlimited possibilities for people worldwide. So I would like to thank Mr. Barrett again! Your great work will remain indelible in our hearts and minds. |
内容选自保时捷30年的发展历程的介绍文章,Celestone提供了英翻中的服务。
| Putting on the Pressure – for Three Decades | 三十年急流勇进 | |
| It was at the 1974 Paris Motor Show that Porsche presented a high-performance sports car setting an outstanding new benchmark in terms of acceleration, torque, dynamic performance, and brake power: the 911 Turbo 3.0. Maximum output of this outstanding sports car was 260 bhp from three litres engine capacity. Achieving a top speed with this power of 250 km/h or 155 mph, the Porsche 911 Turbo 3.0 was for a long time Germany's fastest road-going sports car. A comparison with the current successor to the first Turbo, the Porsche 911 Turbo S in 2004, clearly shows, however, that the process of development never comes to an end: Maximum output of the current model is 450 bhp from 3.6 litres capacity, giving the car a top speed of 307 km/h or 190 mph. | 在1974年巴黎汽车展上,保时捷推出了一款在加速、扭矩、动力性能和制动力方面设定了全新出色标准的高性能跑车:911 Turbo 3.0。此款跑车提供了三升发动机排量,最大输出功率达到260匹的强劲马力。凭借250公里/小时或155英里/小时的最大速度,保时捷911 Turbo 3.0长期以来一直被誉为德国速度最快的跑车。然而,2004年推出的Turbo后继车型保时捷911 Turbo S充分证明:开发进程永无止境:新车型的排量为3.6升,最大输出功率达到450匹的强大马力,最高速度为307公里/小时或190英里/小时。 | |
| The 911 Turbo had a particularly prominent friend and supporter right from the start: Professor Ferdinand (“Ferry") Porsche drove one of the Turbos from the very first series with chassis number 930 770 088 for a total of 8,200 kilometres until 16 June 1980. Ever since this very special model featuring a steel sliding roof, air conditioning, brown leather upholstery and further extras has been one of the outstanding exhibits at the Porsche Museum. | 911 Turbo从一登场就赢得了一个特别重要的朋友和支持者:费迪南德·保时捷教授(Professor Ferdinand Porsche)驾驶保时捷Turbo最初系列中的一辆车身号为930 770 088的跑车,到1980年6月16日为止共行驶了长达8,200公里。此后,这一采用活动钢顶、空调、棕色真皮内饰和其它配置的特别车型即成为保时捷博物馆中最受青睐的展品。 |
内容选自丰田公司雷克萨斯系列概念车的介绍文章,Celestone提供了中翻英的服务。
| 10月19日,丰田汽车旗下的豪华车品牌雷克萨斯在第39届东京车展上发布了旗舰轿车概念车“雷克萨斯LF-Sh”。该车采用V型8缸发动机配合马达,在驾驶感觉和动力性、燃油经济性和环保性能上均有新突破。 | On October 19, Lexus unveiled its LF-Sh flagship sedan at Tokyo’s 39th Motor Show.Lexus’ LF-Sh has a V8 hybrid horsepower, which delivers superior drive control, power, fuel economy and environmental performance. | |
同时发布的还有两款雷克萨斯概念车:计划于明年春季上市的豪华轿车GS450h装配了专门为前置后驱车设计的混合动力系统,装有全新D-4S染有喷射系统的3.5升V6汽油发动机配合高输出功率的电动发动机,油耗仅相当于2.0升发动机,却能达到4.5升发动机的输出功率。另一款双座豪华概念跑车LF-A,采用了雷克萨斯L-finesse的设计理念和全新的V-10发动机。 |
The LF-Sh was revealed alongside another two stunning Lexus concept models. Lexus’ GS450h is a premium sedan with a new hybrid system developed especially for front-engine, rear-wheel-drive layouts. Combining a high output electric motor and a 3.5-litre, V6 petrol engine with its new D-4S fuel-injection system, it performs similarly to the 4.5-litre engine, though it has an oil consumption equivalent that is more like the 2.0 liter engine. Another model is the Lexus LF-A sports car, which adopts the L-finesse design concept and a brand new V10 engine. |
内容选自安捷伦关于逻辑分析仪的介绍文章,Celestone提供了英翻中的服务。
| New link to Agilent 16900 and 1680/1690 series logic analyzers. As more and more of the block diagram for cellular radios, wireless networks, radar, and other system become digital, testing them becomes more difficult. Now you can test on either side of this analog/digital divide. Use the logic analyzer to harvest the digitized data. The new logic analyzer link lets you interpret the digitized data, and display spectrum, time data, and perform modulation analysis with error measurements. Now, there is no need to download data to homegrown math routines in order to check the spectrum, perform demodulation, or check other signal parameters. Instead, you can take advantage of the 89600 software's consistent measurements and displays, as well as the same GUI with which your team has become familiar. Use your time to work on your design, not develop measurements.(Part of Option –300 Hardware Connectivity.) More information(pro id 644930). | Agilent 16900与1680/1690系列逻辑分析仪的新链路。由于越来越多的蜂窝式无线电、无线网络、雷达以及其它系统的架构走向数字化,因此测试也变得日益困难。现在,用户既可进行模拟测试,也可进行数字测试。使用逻辑分析仪即可获取数字化数据。借助新型逻辑分析仪链路,用户还能方便地转换数字化数据、显示频谱与时间数据,并进行误差测量调制分析。现在,用户无需为了检测频谱、解调或检查其它信号参数而将数据下载到“本地数学例程(homegrown math routine)”中。相反,用户可以利用89600软件稳定的测量和显示功能,以及团队业已熟悉的同一GUI来完成工作,从而可避免耗费大量时间进行测量,而将精力更多投入到设计中。(部分选件——300硬件连通选件。)更多信息(pro id 644930)。 | |
| New link to additional high performance Agilent Infiniium oscilloscopes. Now you can connect your measurement software to the new Agilent 80000 series DSOs. These products provide you with up to 13 GHz analysis bandwidth—allowing you to make the widest bandwidth VSA measurements in the industry. For more information see literature publication number 5988-4096EN. (Part of Option 300 Hardware Connectivity.). If you currently own option B7N and are on software update service you will receive the 4 component options and updates in the future. | 其它高性能Agilent Infiniium示波器的新链路。现在,您可将测量软件连接到新型Agilent 80000系列DSO上。这些产品可为用户提供高达13 GHz的分析带宽——使用户可进行业内具备最宽带宽的VSA测量。如欲了解更多详情,请参见文献发布号5988-4096EN。(部分选件——300硬件连通选件)。如果当前拥有选件B7N并且正享受更新服务,那么用户将获取4种元件选件与更新选件。 |
内容选自关于安捷伦1100 LC/MSD TOF组合仪器的介绍文章,Celestone提供了中翻英的服务。
| Agilent 1100 LC/MSD TOF由高效液相色谱仪、飞行时间质谱仪和数据分析系统组成。LC/MSD TOF的高效液相色谱仪部分是组合设备,可以根据需要任意组合。可配备全自动进样器,柱恒温箱及各种检测器。高效液相色谱仪有常规的、高通量的、微量的及制备型的,还可组合成二维色谱。 | Agilent 1100 LC/MSD TOF is composed of high performance liquid chromatography, time-of-flight mass spectrometry and data analysis system. The high performance liquid chromatography of LC/MSD TOF is a set of devices and allows for any combination as required. It can be equipped with fully automatic sampler, constant temperature oven and different detection instruments. The high performance liquid chromatographer has several types - regular, high-throughput, mini and preparative, and can be combined to 2D LC. | |
毛细管液相色谱仪适合于生物样品,特别是蛋白质组学和代谢组学的研究。蛋白质组学研究比较复杂,一个样品中有成千上万种蛋白,酶解后混合物中的肽组分就更多,常用二维毛细管色谱分离。代谢组学研究也需要分离非常复杂的样品,也用毛细管色谱法来分离。毛细管色谱的分离效果好,需要的样品量也比较少,但消耗时间长。 |
Capillary liquid chromatography is suitable for study of biological samples, especially proteome and metabonomics. The study of proteome is complex - each sample has thousands of albumen types, and the compound after decomposition of enzyme contains more peptides, so it often uses 2D capillary to separate them. The study of metabonomics also requires separating very complicated samples, and also uses capillary chromatography in separation. Capillary chromatography boasts excellent separation result and needs smaller quantity of samples, with a longer time. |
内容选自阿斯利康公司关于药品发展与人种差异问题的文章,Celestone提供了英翻中的服务。
| Qin Li, Strategic Planning Manager: There is ethnic difference in drug development. For example, IRESSA has better effects on Oriental patients including Chinese, while for Crestor, there are some potential concerns regarding the safety profile in Asian patients. How do you look at this ethnic difference? From Global Development perspective, do we consider to enroll Chinese patients in early phase trials to address this? | 战略规划经理李琴:药品发展中存在着人种差异。例如,对于包括中国人在内的亚洲患者,易瑞沙®的疗效更好。而可定®则对亚洲患者有一些安全性方面的隐患。您如何看待这种人种差异?从全球发展计划的角度来看,我们是否考虑在早期阶段的试验中就引入中国患者的相关数据,以便解决这一问题? | |
| John Patterson: Ethnic difference is becoming more and more of an issue we have to consider. Usually related to the pharmacokinetics of products, ie, the blood level that has been achieved or the length of time the medicine stays in the body. | 约翰•帕特森博士:人种差异正在成为一个越来越值得注意的问题。这通常涉及到产品的药物代谢动力学,即药品在血液中达到的浓度或药品在人体内残留的时间。 | |
Taking Crestor for example, we get twice the blood level in Oriental patients as we do in Caucasian patients. Therefore Oriental patients only need half of the dose. Interestingly though, in spite of getting twice the level, we don’t see any difference in the efficacy, nor do we see any increase in side effects associated with that high level. |
以可定®为例,它在亚洲患者血液中的浓度是白人患者的两倍。因此,亚洲患者仅需要一半的剂量。但有意思的是,除了两倍的血液浓度之外,我们既没有观察到疗效方面的任何差异,也没有观察到与此高血液浓度相关的副作用的放大。 |
|
Right at the beginning of developing new medicines, we will have to do more kinetic studies across different ethnic groups, so that we understand Chinese or Japanese or other group of patients are going to be treated differently in the programme. |
在新药品的开发伊始,我们将不得不针对不同的人种群体进行更多的动力学研究,以便在开发过程中区别对待中国、日本或其它患者群体。 |
内容选自阿斯利康公司关于紧急救护知识的文章,Celestone提供了中翻英的服务。
| 紧急救护你我他 | The ABC’s of First Aid | |
| 在各种突发事件现场,紧急救护可以说是伤者的“生命线”,关键时刻哪怕一秒钟的处理是否妥当,往往决定一个人的生死。据统计,在交通事故死亡者中,头部外伤占半数以上,60%~70%死于伤后24小时以内。如能掌握一定的急救知识,就很有可能使受伤者转危为安。“天有不测风云,人有旦夕祸福”,即使在平时,掌握必要的救护常识,可以避免不幸发生时手忙脚乱。 | If an accident occurs, first aid will be the lifeline for the wounded; in the last minute, even one-second rescue may decide a person’s life or death. According to the statistics, more than 50% decedents in traffic accidents are due to head injury, and 60%~70% are died within 24 hours after the accident. Therefore, if proper first aid skills can be put into use, the wounded may well be rescued from death. As “something unexpected may happen any time”, even in daily life, you can’t learn the first aid skill in emergency. | |
在阿斯利康,普及紧急救护知识是行政部安全、健康和环境工作的首要任务之一。4月26日,作为行政部的一员,我很高兴成为紧急救护培训课程的首批学员,和其他的安全、健康和环境团队成员一起参加了的紧急救护培训课程。 |
To popularize first aid information is one of the essential missions for AstraZeneca administrative department, which works on SHE (safety, health and environment) policy. As a member of this department, I was honored to join the first aid training on April 26, and studied the courses with other members of SHE team. |
内容选自壳牌石油关于生物绕料推广的文章,Celestone提供了英翻中的服务。
| The transport sector is likely to be the major contributor to climate change by 2020-2030, displacing the present leadership of the industrial sector. Bio-fuels, based on a great variety of biomass inputs, are one of the most readily available green-house gas emissions mitigation options in the transportation sector. Technologies that produce biofuel from biomass waste will become more important, to avoid competition with food supply. | 到2020-2030年间,运输行业将有可能取代目前的工业,成为导致全球气候变化的罪魁祸首。主要基于大量生物质材料的生物燃料将成为运输行业减排温室气体最方便实用的选择之一。为避免与粮食供给发生冲突,能够从生物质弃物中提取生物燃料的技术将变得日益重要。 | |
| The success of bio-fuels depends on the biomass yield and continuous improvement of vehicle efficiency. Agricultural land area for new crops is huge and its availability is expected to surpass 1 billion hectares by 2050, when the global population is anticipated to peak. Around 10-20% of this area could be used for energy crops. Average bio-fuel productivity is approaching 10,000 litres of ethanol per hectare per year, while bio-diesel may exceed 5,000 l/ha/yr. A 40% increase in two or three decades appears achievable. In addition to liquid fuels, electricity could also be generated. Electricity generation from sugarcane yield is 80kWh/tonne, and a technology breakthrough (e.g. in biomass gasification), could lead to significant further increase. | 生物燃料的成功取决于生物质的获得和交通工具能效的不断改善。新作物的耕地十分广阔,其面积有望在2050年(预计当年全球人口数量达到顶峰)突破10亿公顷。而其中10-20%面积用来种植能源作物。每年每公顷乙醇平均产量近10,000升,生物柴油每年每公顷将超过5,000升。生物燃料产量比20或30年前增长了40%。除了液体燃料,能源作物还可用于发电。每公吨甘蔗能发电 80 kWh,而技术发展(例如生物质气化)还将可以进一步提高这一数值。 | |
The production of bio-fuels will be limited to countries with the right conditions. It also assumes that climate change will not affect land use and that sufficient water will be available. A bio-fuel program will also open up new possibilities for rural inhabitants through the creation of an energy market with willing buyers. Thus, a real sustainable development program could be implemented in most bio-fuel producing countries, where the level of poverty is high. |
生物燃料的生产将局限于有适宜条件的国家或地区。同时还需假设气候变化不会影响到土地使用,并且水源充足。通过开发能源市场的潜在买主,生物燃料计划还将可以为村民开辟一条新型致富之路。鉴于此,真正的可持续发展计划应当在贫困的生物燃料生产国家或地区实施。 |
本段节选自客户推广“高清晰度音频”产品的文章。 Celestone提供了英文到泰文的翻译。
| Audio on the desktop PC has come a long way from the warning beeps of the original PC. Most systems today offer 44-kHz/16-bit stereo CD quality, and many even add multiple channels to provide a Dolby* Digital or DTS*-type surroundsound experience. | ระบบเสียงบนเดสก์ทอปพีซีผ่านความเปลี่ยนแปลงมากมาย จากเสียงเตือนแบบดั้งเดิมจากลำโพงของเครื่องพีซี จนถึงปัจจุบันที่เครื่องพีซีทั่วไประบบเสียงสเตอริโอ 44-kHz/16-bit คุณภาพเสียงระดับสเตอริโอ และเครื่องพีซีจำนวนมากอาจมีระบบเสียงหลายแชนแนลเพื่อสนับสนุนระบบเสียงรอบทิศทาง Dolby* Digital หรือ DTS* | |
Integrated audio solutions such as AC’97 are costeffective and offer a good end-user experience in both stereo and multi-channel formats. However, the current integrated audio capabilities fall short in meeting the requirements of the next generation of PCs designed for digital entertainment. |
โซลูชั่นระบบเสียงอินทิเกรตอย่าง AC’97 เป็นโซลูชั่นราคาประหยัดและสามารถตอบสนองผู้ใช้ได้เป็นอย่างดีด้วยระบบเสียงทั้งแบบสเตอริโอ และแบบหลายแชนแนล อย่างไรก็ตาม โซลูชั่นระบบเสียงอินทิเกรตในปัจจุบันนี้ก็ไม่สามารถตอบสนองความต้องการของพีซีสำหรับความบันเทิงดิจิตอลในอนาคตได้ |
|
Intel |
Intel |
|
Intel has worked with the industry to develop a new specification for integrated audio that is capable of delivering the features and high-end performance of an add-in audio card. Intel® High Definition Audio (Intel® HD Audio) is capable of playing back more channels at higher quality than previous integrated audio formats. In addition, Intel® HD Audio has the technology needed to support the latest and greatest audio content. By enabling enhanced usage models, Intel HD Audio, when combined with the Intel® 915G, 915P and 925X Express chipsets will also change how computer users interact with sound. |
ทำงานร่วมกับอุตสาหกรรมในการพัฒนาข้อกำหนดใหม่ของระบบเสียงอินทิเกรตซึ่งมีคุณลักษณะและประสิทธิภาพในระดับไฮเอนด์แบบเดียวกับการ์ดเสียงทั่วไป Intel® High Definition Audio (Intel® HD Audio) สามารถเล่นเสียงคุณภาพสูงผ่านหลายแชนแนลได้ดีกว่าระบบเสียงอินทิเกรตรุ่นก่อน นอกเหนือจากนี้ Intel® HD Audio ยังมีเทคโนโลยีที่จำเป็นในการสนับสนุนการทำงานด้านเสียงล่าสุดและดีที่สุด Intel® HD Audio เมื่อใช้ร่วมกับชิปเซ็ต Intel® 915G, 915P และ 925X Express จะเปลี่ยนวิธีการที่ผู้ใช้มีปฏิสัมพันธ์กับคอมพิวเตอร์ด้วยเสียงอย่างสิ้นเชิง |

本段节选自客户推广其“主动管理技术”的文章, Celestone提供了英文到越南文的翻译。
| The processor and system zone temperature sensors are designed to provide you with approximate temperatures so that unusually high temperatures can be quickly and easily detected. Because the temperature measurements are approximate, they should not be used to validate thermal solutions. The temperatures that Intel® Active Monitor or Intel® Desktop Utilities displays are read from the desktop board's hardware monitor ASIC, which is designed to indicate temperature trends only. | Caùc caûm bieán nhieät ñoä khu vöïc boä xöû lyù vaø heä thoáng ñöôïc thieát keá ñeå cung caáp cho baïn caùc nhieät ñoä xaáp xæ ñeå caùc nhieät ñoä cao khoâng b́nh thöôøng coù theå ñöôïc doø thaáy nhanh choùng vaø deă daøng. Bôûi v́ caùc soá ño nhieät ñoä laø gaàn ñuùng, chuùng khoâng neân söû duïng ñeå pheâ chuaån caùc giaûi phaùp nhieät. Caùc nhieät ñoä maø Intel® Active Monitor hoaëc Intel® Desktop Utilities hieån tḥ ñöôïc ñoïc töø ASIC giaùm saùt phaàn cöùng caùc bo maïch ñeå baøn, maø ñöôïc thieát keá chæ ñeå bieåu tḥ caùc xu höôùng nhieät ñoä. | |
All responsibility for determining the adequacy of any thermal or system design remains solely with the customer. Intel makes no warranties or representations that merely following the instructions presented in this document or the Technical Product Specification (TPS) will result in a system with adequate thermal performance. |
Taát caû caùc traùch nhieäm ñeå xaùc ṇ̃nh söï thích hôïp cuûa baát cöù thieát keá nhieät hoaëc heä thoáng naøo chæ ôû phía khaùch haøng. Intel khoâng laøm nhöơng baûo haønh hoaëc tuyeân boá maø chæ ñôn thuaàn laøm theo nhöơng höôùng daăn ñöôïc neâu trong taøi lieäu naøy hoaëc Ñaëc ñieåm kyơ thuaät saûn phaåm (TPS) seơ daăn ñeán heä thoáng vôùi tính thöïc thi nhieät phuø hôïp. |
|
Hardware monitoring software, such as Intel® Active Monitor or Intel® Desktop Utilities are designed to alert you when temperatures exceed certain thresholds. |
Phaàn meàm giaùm saùt phaàn cöùng, nhö Intel® Active Monitor hoaëc Intel® Desktop Utilities ñöôïc thieát keá ñeå caûnh baùo baïn khi nhieät ñoä vöôït quaù caùc ngöôơng naøo ñoù. |


本段节选自客户品牌标识使用指南中的文章,Celestone提供了英语到印尼语的翻译。
| Thrilling leaps: Intel employees are continually challenging the status quo. We create market-driving technology platforms that inspire partners to develop state-of-the-art products and solutions. | Lompatan menakjubkan: Para pegawai Intel secara berkelanjutan menantang hal yang merupakan status quo. Kami menciptakan program teknologi yang menggerakan pasar sehingga menginspirasikan mitra kerja untuk mengembangkan berbagai produk dan solusi dengan teknologi tingkat tinggi. | |
Creating transformations: Through Intel’s products, ecosystem enabling and leadership, technology is constantly able to deliver amazing new benefits to the human experience. |
Menciptakan transformasi: Melalui berbagai produk Intel, kekuatan hukum baru tentang ekosistem dan kepemimpinan, teknologi secara terus-menerus dapat memberikan berbagai keuntungan baru yang menakjubkan yang berguna bagi hidup manusia. |
|
The “new normal”: When people experience the thrilling innovations and initiatives that Intel enables, they realize they could never even think of going back to world without them. |
“Normal yang baru”: Saat orang mengalami berbagai inovasi dan inisiatif yang diciptakan oleh Intel, mereka akan sadar bahwa mereka tidak dapat hidup di dunia tanpanya. |
|
The Intel® Logo in Tagline should only be used in Intel direct communications to end users, internal and external customers. Do not use the Intel logo in tagline for co-marketing or third party use. Use only approved art downloaded from brand.intel.com. |
Logo Intel® dalam Slogan hanya boleh digunakan pada komunikasi langsung yang dilakukan oleh Intel kepada konsumennya, serta pengguna baik internal maupun eksternal. Jangan mempergunakan logo Intel dalam slogan untuk pemasaran bersama atau pun penggunaan oleh pihak ketiga. Hanya gunakan karya seni yang telah disetujui dengan mendapatkannya dari brand.intel.com. |

本段节选自客户某一计划17国语言的翻译,Celestone提供了英语到韩语的翻译。
| The $ figures quoted in the Product Returns Analysis Overview column show avoidable returns / potential savings to you. These consist of product deemed to be No Fault Found and Physical Damage at Intel test. The avoidable amount is calculated at $245 per unit, as explained on the SAVINGS page. | 반품 분석 개요 열에 나온 $ 수치는 방지할 수 있는 반품 수량/절약 금액을 보여줍니다. 이러한 수치는 Intel검사 과정에서 발생한 물리적 손상과 불량이 발견되지 않은 제품에 대한 것입니다. 절약 페이지에 설명된 것처럼, 반품을 하지 않을 경우 대당 $245을 절약할 수 있습니다. | |
If your Product Returns Analysis Overview boxes are populated with values, please click the CONTINUE button (below), for more information about this valuable program. If these boxes show all zeros, then either your involvement in this program has not yet started, or you did not have any returns for the selected period. |
만일 반품 분석 개요 칸이 값으로 채워진 경우 아래의 "계속" 버튼을 클릭하여 이 프로그램에 관한 자세한 정보를 확인하십시오. 이 칸의 수치가 모두 0인 경우에는 이 프로그램을 아직 시작하지 않았거나 정해진 기간 동안 아직 반품이 없다는 뜻입니다. |
|
It is the intent of this report to provide you with valuable test results based on your product returns to Intel. The recommendations and enabling information linked to this report will provide you with further background and tips to help lower the cost to your business associated with handling avoidable returns. |
본 보고서는 귀사가 Intel로 반품된 제품에 대한 검사 결과를 제공하기 위해 마련된 것입니다. 본 보고서에 기술된 권장 사항과 지원 정보를 통해 반품 관련 비용을 대폭 줄일 수 있습니다. |

本段节选自客户某一计划17国语言的翻译,Celestone提供了英语到日语的翻译。
| The $ figures quoted in the Product Returns Analysis Overview column show avoidable returns / potential savings to you. These consist of product deemed to be No Fault Found and Physical Damage at Intel test. The avoidable amount is calculated at $245 per unit, as explained on the SAVINGS page. | [製品返品分析の概要] コラムで引用されている$の金額は、回避可能な返品/潜在的な節約額を示しています。これらは、インテルのテストにおいて「欠陥なし」と「物理的な損傷」と判断される製品から成り立っています。[節約額] ページで説明するように、回避可能な返品金額は、ユニットごとに $245 として計算されます。 | |
If your Product Returns Analysis Overview boxes are populated with values, please click the CONTINUE button (below), for more information about this valuable program. If these boxes show all zeros, then either your involvement in this program has not yet started, or you did not have any returns for the selected period. |
[製品返品分析の概要] ボックスに数値が入力されている場合は、[次のページ] ボタン (下記) をクリックして、この素晴らしいプログラムの詳細を参照してください。これらのボックスがすべてゼロになっている場合には、本プログラムにお客様がまだ参加していないか、選択された期間にまったく返品がないということになります。 |
|
It is the intent of this report to provide you with valuable test results based on your product returns to Intel. The recommendations and enabling information linked to this report will provide you with further background and tips to help lower the cost to your business associated with handling avoidable returns. |
本レポートの目的は、お客様のインテルに対する製品の返品に基づき有用な検査結果を提示することです。本レポートに関連した推奨事項と効果的な情報は、回避可能な返品の処理に関連して、お客様のビジネスのコスト削減に役立つ参考資料とヒントをお客様に提示します。 |

本段节选自客户某一计划17国语言的翻译,Celestone提供了英文到繁体中文的翻译。
| The $ figures quoted in the Product Returns Analysis Overview column show avoidable returns / potential savings to you. These consist of product deemed to be No Fault Found and Physical Damage at Intel test. The avoidable amount is calculated at $245 per unit, as explained on the SAVINGS page. | 產品退還分析綜覽欄中的 $ 數字,顯示可避免的退貨 / 可能為您省下的金額。這些數值來自在 Intel 測試中被視為「找不到故障」和「實體損壞」的產品。每一裝置的可避免金額依「節省費用」網頁中的說明計為 $245。 | |
If your Product Returns Analysis Overview boxes are populated with values, please click the CONTINUE button (below), for more information about this valuable program. If these boxes show all zeros, then either your involvement in this program has not yet started, or you did not have any returns for the selected period. |
若您的產品退還分析綜覽方塊中已填上了值,請按下「繼續」按鈕 (在下方),以得到更多關於此寶貴方案的資訊。若這些方塊全部顯示為零,表示您尚未開始參與本方案,或是您並未在選定期間內退還任何物品。 |
|
It is the intent of this report to provide you with valuable test results based on your product returns to Intel. The recommendations and enabling information linked to this report will provide you with further background and tips to help lower the cost to your business associated with handling avoidable returns. |
本報告旨在提供有關您退還至 Intel 之產品的寶貴測試結果資料。本報告中連結的建議和輔助資訊,可提供您進一步的背景知識和秘訣,有助於降低貴公司處理可避免之退貨的成本。 |

本段节选自客户某一计划17国语言的翻译,Celestone提供了英文到德文的翻译。
| The $ figures quoted in the Product Returns Analysis Overview column show avoidable returns / potential savings to you. These consist of product deemed to be No Fault Found and Physical Damage at Intel test. The avoidable amount is calculated at $245 per unit, as explained on the SAVINGS page. | Die in der Spalte Procuct Returns Analysis Overview (Retourenanalyseüberblick) in US-Dollar notierten Beträge zeigen vermeidbare Retouren/Ihre potentiellen Einsparungen an. Diese umfassen Produkte, die beim Intel-Test als Kein Fehler gefunden oder Physikalischer Schaden beurteilt werden. Der vermeidbare Betrag wird mit 245 US-Dollar pro Einheit kalkuliert, wie auf der Seite EINSPARUNGEN erläutert wird. | |
If your Product Returns Analysis Overview boxes are populated with values, please click the CONTINUE button (below), for more information about this valuable program. If these boxes show all zeros, then either your involvement in this program has not yet started, or you did not have any returns for the selected period. |
Wenn die Kästchen der Spalte Product Returns Analysis Overview Werte enthalten, klicken Sie auf die Schaltfläche WEITER (unten), um mehr Informationen zu diesem nützlichen Programm einzusehen. Wenn alle Kästchen eine Null aufweisen, hat Ihre Mitwirkung an diesem Programm noch nicht begonnen oder Sie hatten in dem gewählten Zeitraum keine Retouren. |
|
It is the intent of this report to provide you with valuable test results based on your product returns to Intel. The recommendations and enabling information linked to this report will provide you with further background and tips to help lower the cost to your business associated with handling avoidable returns. |
Dieser Bericht zielt darauf ab, Ihnen auf Ihren Retouren an Intel basierende nützliche Testergebnisse bereitzustellen. Die Empfehlungen und mit diesem Dokument verknüpften Supportinformationen werden Ihnen weiteres Hintergrundwissen und Ratschläge vermitteln, um Ihre Betriebskosten für die Abwicklung von vermeidbaren Retouren zu senken. |

本段节选自客户某一计划17国语言的翻译,Celestone提供了英文到葡萄牙文的翻译。
| The $ figures quoted in the Product Returns Analysis Overview column show avoidable returns / potential savings to you. These consist of product deemed to be No Fault Found and Physical Damage at Intel test. The avoidable amount is calculated at $245 per unit, as explained on the SAVINGS page. | Os números em US$ citados na coluna Visão Geral da Análise de Devoluções de Produto mostram as possíveis economias resultantes de devoluções evitáveis . Esstas vêm de produtos considerados Sem Defeito Encontrado e Danos Físicos nos testes da Intel. A quantia evitável foi calculada em US$ 245 por unidade, conforme explicado na página ECONOMIAS. | |
If your Product Returns Analysis Overview boxes are populated with values, please click the CONTINUE button (below), for more information about this valuable program. If these boxes show all zeros, then either your involvement in this program has not yet started, or you did not have any returns for the selected period. |
Se os campos da Visão Geral da Análise de Devoluções de Produto estiverem preenchidos com valores, clique no botão CONTINUAR (abaixo), para obter mais informações sobre esse valioso programa. Se estes campos estiverem todos com valor zero, então seu envolvimento neste programa ainda não começou ou você não fez nenhuma devolução no período selecionado. |
|
It is the intent of this report to provide you with valuable test results based on your product returns to Intel. The recommendations and enabling information linked to this report will provide you with further background and tips to help lower the cost to your business associated with handling avoidable returns. |
A intenção deste relatório é fornecer a você resultados de testes valiosos baseados nas suas devoluções de produto à Intel. As recomendações e informações de suporte relacionadas a este relatório fornecem uma visão mais abrangente e dicas para ajudar a reduzir os custos da sua empresa associados a devoluções evitáveis. |

本段节选自客户某一计划17国语言的翻译,Celestone提供了英文到俄文的翻译。
| The $ figures quoted in the Product Returns Analysis Overview column show avoidable returns / potential savings to you. These consist of product deemed to be No Fault Found and Physical Damage at Intel test. The avoidable amount is calculated at $245 per unit, as explained on the SAVINGS page. | Суммы в долларах США, указанные в столбце Product Returns Analysis Overview (Краткие результаты анализа возвратов продукции), демонстрируют те возвраты, которые можно избежать, и потенциальную экономию для вас. Они включают в себя продукты, для которых на тесте Intel не было обнаружено неисправностей, и продукты с физическими повреждениями. Объем расходов, которые можно избежать, составляет 245 долларов США на одно устройство, как описано на странице ЭКОНОМИЯ. | |
If your Product Returns Analysis Overview boxes are populated with values, please click the CONTINUE button (below), for more information about this valuable program. If these boxes show all zeros, then either your involvement in this program has not yet started, or you did not have any returns for the selected period. |
Если поля Product Returns Analysis Overview содержат какие-либо значения, то для получения дополнительных сведений об этой программе нажмите кнопку ПРОДОЛЖИТЬ (расположенную ниже). Если все поля содержат нули, данное означает, что ваше участие в данной программе еще не началось или у вас не было возвратов за выбранный период. |
|
It is the intent of this report to provide you with valuable test results based on your product returns to Intel. The recommendations and enabling information linked to this report will provide you with further background and tips to help lower the cost to your business associated with handling avoidable returns. |
Целью этого отчета является предоставление вам полезных сведений о результатах тестирования, проведенного на основе возвратов продукции в компанию Intel. Рекомендации и информация, содержащиеся в настоящем отчете, предоставят вам более глубокие данные и советы по снижению затрат вашей компании, связанных с обработкой возвратов, которые можно избежать. |














成功案例